Today, we have
another phrasal verb "(to) do up (cloths)". This is like the same as
yesterday but do up (cloths). Do up jacket, do up a coat, do up a zipper, do up
a dress, and do up your shirt. What does it mean? Can you guess?
It means to zip up
your jacket, zip up paint, zip up your dress, to fasten your button. So if it
is really cold outside, you should do up your coat. If you wear a tie, you need
to do up your tie. So if you do up tie then you look very professional.
یہ ایکسپریشن عام طور پر لباس کے لئے استعمال
کیا جاتا ہے۔ اسکا مطلب ہے پینٹ کی زپ بند کرنا، کوٹ کی زپ بند کرنا، قمیض کے بٹن
بند کرنا، ٹائی باندھنا وغیرہ وغیرہ۔ اگر باہر بہت سردی ہے تو یقیناً آپ کوٹ کی
بٹن یا زپ اچھی طرح بند کر کے اور سر پر ٹوپی پہن کر جائیں گے۔
Do up (something)-- Dialogue:
Is it cold outside, mom?
Yes. Be sure to do up your jacket.
Okay. Where's my hat?
In your pocket!
This is a video for ESL (English as a Second Language) learners. This video explains a common expression in American English. It also explains typical American pronunciation.
Is it cold outside, mom?
Yes. Be sure to do up your jacket.
Okay. Where's my hat?
In your pocket!
This is a video for ESL (English as a Second Language) learners. This video explains a common expression in American English. It also explains typical American pronunciation.